Narración en LSA, subtitulado y audiodescripción en Argentina

El pasado miércoles 22 de Octubre, se llevó a cabo en la Escuela de Ciencias de la Información de la Universidad Nacional de Córdoba ( Córdoba, Argentina), el taller “Narración en LSA, subtitulado y audiodescripción”, a cargo de la Lic. Claudia Gabriela D´Angelo *. Los temas abordados fueron presentados en torno a un proyecto llevado a cabo desde  el Ministerio de Cultura de la Nación a los fines de favorecer la accesibilidad en los formatos audiovisuales para las Personas con Discapacidad (PCD).

 


MARCO JURÍRDICO DEL PROYECTO


El marco jurídico que avaló la iniciativa fue principalmente la Convención Internacional de los Derechos de las Personas con Discapacidad en su Art. 9 (que promulga que “los Estados Partes adoptarán medidas pertinentes para asegurar el acceso de las personas con discapacidad, en igualdad de condiciones con las demás, al entorno físico, el transporte, la información y las comunicaciones, incluidos los sistemas y las tecnologías de la información y las comunicaciones, y a otros servicios e instalaciones abiertos al público o de uso público, tanto en zonas urbanas como rurales. Estas medidas, que incluirán la identificación y eliminación de obstáculos y barreras de acceso, se aplicarán, entre otras cosas, (…)”); la Ley 26.378 que es por la cual Argentina adhiere en 2008 a dicha Convención y la Ley 26522 de Servicios de Comunicación Audiovisual en su Art 66 (que está vigente y actualizado desde el año 2010 y que establece: “Accesibilidad. Las emisiones de televisión abierta, la señal local de producción propia en los sistemas por suscripción y los programas informativos, educativos, culturales y de interés general de producción nacional, deben incorporar medios de comunicación visual adicional en el que se utilice subtitulado oculto (closed caption- que es para programas en vivo), lenguaje** de señas y audio descripción, para la recepción por personas con discapacidades sensoriales, adultos mayores y otras personas que puedan tener dificultades para acceder a los contenidos. La reglamentación determinará las condiciones progresivas de su implementación”). A partir de este artículo, una película no está terminada ni recibirá en Argentina la última cuota de financiamiento del INCAA (Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales), si no cumple con las condiciones de accesibilidad, es decir, debe haberse diseñado con LSA y audiodescripción.

 

Antecedentes de lo establecido en el Art 66 de la Ley 26522


  • “Gatica” ( de Leonardo Fabio - Primer largometraje subtitulado)
  • Resolución del INCAA (res. 168/1997 y posteriores)
  • Resolución del COMFER (Res. 679 t 1162)
 

El problema de todas estas resoluciones es que decían qué se debía hacer pero no el cómo.


  • 2004: se realiza la primera audiodescripción desde el INCAA: “El Aura”

 


DESAFIOS y AVANCES


El proyecto tenía el desafío de poner en práctica la materialidad que implica la legislación vigente y, además, demostrar el cómo, dado que anteriormente esta información no estaba regulada.

 

Para poder llevar a cabo la accesibilidad en formatos audiovisuales y satisfacer las necesidades y preferencias de las PCD en todo el país, fue necesario tener en cuenta dos aspectos: los técnicos y los discursivos. En relación a los primeros, la empresa rosarina “Microtroll”  se encarga de proveer el decodificador 742 A y otras cuestiones inherentes.

 

Los aspectos discursivos (cómo van a ser redactados los subtítulos, por ejemplo) requirieron un trabajo de campo interdisciplinario en diferentes provincias argentinas, que fue llevado a cabo entre 2009 y 2010. Los resultados permitieron establecer una media de 120 a 180 palabras en los subtítulos *** y la necesidad de que contengan- además de los diálogos- información sobre los sonidos. Otros requerimientos que surgieron de las PCD a partir del trabajo de campo y que permitieron llenar ese vacío del “cómo” materializar la ley, son los siguientes:

 

  • Caracterización de voces:

-Características de la voz (cascada, temblorosa)

-Acentos (con acento italiano, inglés)

-Onomatopeyas, risas

-Diálogos en otras lenguas

 

  • Descripción de sonidos

-Ruidos: caracterizar el origen

Música: temas musicales (nombre); instrumentos; géneros musicales y las músicas asociadas a géneros cinematográficos (Western)

 

  • Combinación de recursos

Describir la combinación de elementos sonoros con música

 

  • En los subtitulados

 Debe estar presente la información que encadena discursivamente con otro elemento después.

 

  • Identificación de los personajes

Opción 1:
Doctor X a García
 
Opción 2:
Doctor X:
Garcia:
 
Opción 3:
Dr:
G:
 
  • Características estéticas

En Lengua de Señas Argentinas (LSA), se destinará el 34 % de la pantalla en el ángulo inferior derecho y con fondo blanco o celeste grisáceo.

 

  • Audiodescripciones

Son audios de narraciones de los elementos visuales, lo que favorece a las personas ciegas o con baja visión, tener una noción de lo relevane que transcurre en la pantalla. Se insertan sobre los silencios o sobre la parte de la anda de música/ruido.

 

La Lic. D´Angelo al presentar todo este proyecto que ya se viene implementando, resaltó que no sólo es útil a las PCD, sino también para los adultos mayores y para todos aquellos a los que se les puede dificultar de una u otra forma el acceso a los formatos audiovisuales.

Desde el equipo de Porigualistas, felicitamos esta iniciativa llevada a cabo por el equipo del Ministerio de Cultura porque suma al diseño universal y  amplía las posibilidades!

 

Artículo y foto:

Corresponsales de Por igual Más: Argento Nasser, Ana y Arguello Pitt Matias

 

Notas:

*Miembro de la Dirección Nacional de Promoción de los Derechos Culturales y Diversidad Cultural del Ministerio de Cultura de la Nación.

** El término correcto es “Lengua” y no “Lenguaje”. El Lenguaje es propio de todo ser humano, sin embargo la Lengua se crea por pertenencia a un grupo.

*** Se puede subtitular con programas comerciales como el Softel, Sysmedia y Wincaps o con programas de uso libre como el Subtitle workshop, conformando los archivos  .srt que son el formato requerido para subtitular. 


Article Tags: #convención internacional de los derechos de las personas con discapacidad #Ley 26378 #subtitulado #audiodescripciones #formatos audiovisuales #Ley 26522 #Art. 66 #narraciones #LSA #Claudia D´Angelo
Share     Report     Print Article
0 comments